foto: Repro Disney+/Disney+, ilustrační foto
Se streamovacími službami se v poslední době roztrhl pytel, jsou populární po celém světě. Dabing v nich najdete výjimečně, většina Čechů tak sleduje filmy v originále s českými titulky. Ne vždy je to však výhra. Zvláště pokud se v titulcích objeví velký počet gramatických chyb a překlepů.
Naše redakce získala zkušenost s ne zrovna zdařilými českými titulky na Disney+. Tato streamovací služba se řadí mezi ty vůbec nejmladší. Ve světě streamu nejznámější Netflix byl založen už v roce 1997. To Disney+ je nováčkem. Vzniklo teprve v roce 2019, o rok později se rozšířilo do Evropy a k nám dokonce až letos.
Nepříjemná zkušenost s titulky nastala při sledování seriálu My Name Is Earl.
Americký seriál ma čtyři řady, ty se natočily v letech 2005 až 2009. Hlavní roli ztvárnil herec Jason Lee, který se v seriálu rozhodl vypsat seznam špatností, které během života způsobil a postupně je začal odčiňovat.
Nepovedené titulky jsme zaznamenaly v desátém díle čtvrté řady.
Jeden díl má stopáž něco málo přes dvacet minut. Během toho jsme napočítali jedenáct gramatických chyb. A k tomu opravdu nespočet překlepů nebo chybějících písmen.
Někdy se v titulcích objevila i dosti zajímavá slova. „Skoro jsem dokončil střednou,“ například. Protagonisté seriálu měli na mysli high school, tedy střední školu. Nebo taky „pozval k sebe domu.“ Podobné řádky však můžeme považovat za překlepy, stejně jako chybějící háčky a podobně.
Horší to bylo u gramatiky.
Mněla jsem křeče (měla), stejná chyba se našla ve dvou případech.
Potřebuju sví štěstí hned (své).
Pár dní po té (poté).
Nečum na mně (mě).
Včely otravovali (otravovaly).
To byli vtipný záběry (byly).
Ti včely jsou (ty).
Co po mě chceš? (mně).
Nezáleželo ti na mě (mně).
Navždy si ti dny pamatuju (ty).

Repro závěru seriálu My Name Is Earl na Disney+. Jak je zvykem, platforma blokuje sdílení obrazu, ukázaly se tak pouze titulky. Překlad dělala Michaela Majerníková.