Vychází Umění války Mistra Suna. Přeložil ho geolog Václav Cílek

06. 06. 202307:04
Vychází Umění války Mistra Suna. Přeložil ho geolog Václav Cílek
foto: Jan Holoubek, PrahaIN.cz/Umění války

Před dvěma a půl tisíci lety byla sepsána kniha Umění války, jejíž myšlenky ovlivňují způsoby vedení válek dodnes. Přesto jejím hlavním poselstvím není návod, jak vést úspěšně vojenské operace, ale to, aby vojska nevedla zbytečnou válku proti Nebi, kterou nakonec nelze vyhrát. Titul vydává nakladatelství Dokořán v překladu Václava Cílka s ilustracemi Ondřeje Smeykala.

Válka je, ať chceme, nebo ne, významnou součástí našich dějin a v mnoha případech i našich životů. Je výhodné jí rozumět. Václav Cílek v této knize předkládá svoji interpretaci Sunova spisu na základě několika zásadních anglických překladů. Vzhledem k povaze pramenů je zjevné, že nejde o sinologické dílo, ale o pokus o poctivý čtenářský překlad.

„Ostatně, existují dva navzájem se doplňující druhy znalců. Ti, kdo umí čínsky, a ti, kdo dlouhou dobu srdcem prožívali východní poezii a aspoň trochu žili životem horského poustevníka, byť na částečný úvazek. Ti první někdy při překládání ztratí srdce textu a těm druhým se stává, že v zrcadle původního textu nespatří odkaz vzdálené země, ale svoji vlastní tvář," konstatuje nakladatel.

„Na tomto místě bych měl přestat s psaním, abych nepodlehl pokušení přidat ke krátkému textu dlouhý komentář. U čínských textů navíc bývá obvyklé, že vysvětlováním nedojdeme k pochopení, ale k právě naopak ke ztrátě smyslu,“ uvádí Cílek závěrem.

Překlad z čínského originálu profesora Oldřicha Krále vyšel v roce 1999 pod názvem O válečném umění. Z anglického originálu však byl titul dostupný už od roku 1949. Revidoval jej sinolog Jaroslav Průšek.

Umění války je považováno za stěžejní titul v dané oblasti. PrahaIN.cz kromě srozumitelného a jasného obsahu oceňuje i původní ilustrace Ondřeje Smeykala.

„Titul Václav Cílek rozmýšlel dva roky, během této doby si sehnal víc jak deset překladů, postupně a na přeskáčku je pročítal a hledal nejlepší varianty. Jednalo se mu hlavně o to, že válka se opět stává tématem našich životů a čínská válečná zkušenost vychází z několika set bitev, které v úhrnu byly stejně velké jako bitvy druhé světové války. Po delším rozmýšlení byl samotný překlad hotov za šest neděl.

Titul jsme vydali proto, že jsme chtěli vydat další vydání klasického překladu Oldřicha Krále, který u nás vyšel v roce 2008. Na tento překlad nebyla však volná práva a během debat s Václavem Cílkem padlo mj. i to, že Václav Cílek okolo tohoto textu krouží již nějakou dobu. Slovo dalo slova a vyzvali jsme Václava Cílka, ať svůj překlad dokončí,“ řekl naší redakci za nakladatelství Dokořán jeho jednatel Marek Pečenka.

Tagy

Speciály

Kudy kráčel zločin
Tajnosti slavných